Зачем учить традиционные иероглифы? Китайские иероглифы Противники и сторонники реформы.

Китайский язык является самым распространенным современным языком в мире. На нем говорят более 1,3 млрд. человек, большинство из которых проживает в КНР (более 980 млн.), в Гонконге (сейчас часть КНР) и на Тайване (19 млн.). Значительное количество говорящих на китайском также встречается по всей Юго-Восточной Азии, особенно в Сингапуре, Индонезии, Малайзии и Таиланде. Крупные китайскоязычные общины находятся во многих других частях света, особенно в Европе, Северной и Южной Америке, Австралии и на Гавайских островах.

То, что мы в привычном понимании называем общим выражением «китайский язык», на самом деле является одним из множества китайских языков - а именно, севернокитайским диалектом . Этот диалект распространен на севере и западе материкового Китая и является государственным языком Китайской Народной Республики (КНР) и Китайской Республики (на острове Тайвань). Официально он называется путунхуа (普通话 pǔtōng huà , буквально: «общепринятая речь »). На Западе китайский язык называют «мандарином», однако на русском это звучит некорректно и нелепо, поэтому желательно употреблять слово «путунхуа», либо просто «китайский язык».

Еще в конце 19 века назрела проблема с излишней сложностью китайских иероглифов - усилия по повышению всеобщей грамотности разбивались о витиеватость традиционной китайской письменности. Уже тогда многие пользовались упрощенными вариантами иероглифов с уменьшенным количеством штрихов, которые впоследствии и вошли в проект по упрощению китайской письменности. Спустя много лет, в 1964 году КНР официально закрепила изображения 2238 новых, упрощенных иероглифов. Попытались упрощать и дальше, но возникла путаница, и остановились на образце 1964 года (причем, трем вариантам тогда вернули традиционный вид). Итого, в рамках реформы было изменено 2235 иероглифов. Впредь с упрощением решили быть поосторожней.

Обратите внимание, что иероглифы упрощала именно КНР - Китайская Народная Республика. Остальные страны этого не делали, что и вылилось в итоге в разделение иероглифов на простые и «сложные» (то есть традиционные, существовавшие до упрощения).

Таким образом, сейчас мы, вернее, китайцы, имеют два вида китайской письменности: традиционный (繁体字 fán tǐ zì , фаньтицзы ) и упрощенный (简体字 jiǎn tǐ zì , цзяньтицзы ). Первый по-прежнему используется на Тайване, в Макао и Гонконге (где горячо поддерживается), второй - официальная и широко представленная на нашем сайте письменность КНР, Малайзии и Сингапура.

Упрощенная китайская система написания отличается от традиционной лишь двумя аспектами:

  • сокращенное число штрихов в иероглифе (например, 觀 → 观 );
  • сокращенное количество используемых знаков (два разных слова теперь пишутся одним и тем же иероглифом).

Пример упрощения иероглифа:
書 → 书 (книга ); 長 → 长 (длинный ); 馬 → 马 (лошадь ).

Таким образом, у начинающего изучать китайский язык может возникнуть вопрос: какую систему выбрать? Традиционная выглядит слишком сложно, что явно говорит не в ее пользу, но, вместе с тем, она крайне востребована в крупных экономически развитых регионах, таких, как Гонконг, Тайвань и Макао. Их жители повсеместно используют традиционные иероглифы и переходить на стандарт КНР не торопятся. А в Гонконге, к тому же, говорят на кантонском диалекте китайского языка, так что желающим работать там придется изучить и его. Зато конкуренция здесь меньше, чем среди путунхуа-говорящих.

Упрощенная письменность используется в огромном и мощном материковом Китае, так что, изучив её, вы сможете применить свои знания на практике в современных мегаполисах: Пекине, Шанхае, Шэньчжэне - либо у себя дома перевести инструкцию к очередному изделию "Made in China" - в большинстве случаев они пишутся упрощенными иероглифами.

Так что, главное - определиться с целью своего обучения и затем не сворачивать с пути. Обе системы письменности востребованы в мире, главное - распорядится своим временем и навыками так, чтобы знание приносило максимально крупные плоды.

Традиционные и упрощенные иероглифыТРАДИЦИОННЫЕ И
УПРОЩЕННЫЕ ИЕРОГЛИФЫ

Традиционные иероглифы используются на Тайване и в г.Гонконг, а так же в японском языке

ТРАДИЦИОННЫЕ ИЕРОГЛИФЫ
ИСПОЛЬЗУЮТСЯ НА ТАЙВАНЕ И В
Г.ГОНКОНГ, А ТАК ЖЕ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Наши первые иероглифы

НАШИ ПЕРВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ













ni3 ты
hao3хорошо
nv3 женщина
nan2 мужчина
ma1мама
ba4 папа
da4 большой
jia1 семья
lao3 старый
zao3 ранний/рано
tian1 день
bai2 белый
wan3 поздний /поздно

Правила написания иероглифов

ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ
ИЕРОГЛИФОВ
1. Иероглиф нужно писать сверху вниз.
2. Иероглиф нужно писать слева направо.
3. Сначала нужно писать горизонтальные линии, затем
вертикальные и откидные. НО нижняя горизонтальная
черта пишется в последнюю очередь, если она не
пересекается
4. Сначала нужно писать элементы внешнего контура,
затем - элементы внутреннего контура, и закрывающая
горизонтальная черта - в последнюю очередь.
5. Сначала нужно писать откидную черту влево, затем
откидную черту вправо.
6. Сначала нужно писать вертикальную черту в центре
(при ее наличии), а затем остальные черты
7. Правую точку нужно писать в последнюю очередь.

Из чего состоят иероглифы и почему они легкие?

ИЗ ЧЕГО СОСТОЯТ ИЕРОГЛИФЫ И
ПОЧЕМУ ОНИ ЛЕГКИЕ?
1.Черты
Всего 5 основных черт
2. Ключи
Иероглифы ­ это
разнообразные сочетания черт
и ключей
Если знать ключи, учить
иероглифы не сложно

Фонетика

ФОНЕТИКА
Пиньинь – транскрипция китайских иероглифов
Финали
Инициали
Тона

Сочетание финалей и инициалей

СОЧЕТАНИЕ ФИНАЛЕЙ И
ИНИЦИАЛЕЙ

Тона

ТОНА

Выражения для приветствия

ВЫРАЖЕНИЯ ДЛЯ ПРИВЕТСТВИЯ
你好 ni3hao3 Здравствуйте
大家好 da4jia1hao3 Всем доброго дня
老师好 lao3shi1hao3 Учитель, здравствуйте
早上好 zao3shang0 hao3 Доброе утро
白天好 bai2tian1hao3 Добрый день
晚上好 wan3shang0hao3 Добрый вечер

Урок 2 Китайский не слишком сложный 汉语不太难

УРОК 2
КИТАЙСКИЙ НЕ СЛИШКОМ СЛОЖНЫЙ
汉语不太难

Слова

СЛОВА
汉语 han4yu3 китайский язык
忙 mang2 занятый
很 hen3 очень
难 nan2 сложный
吗 ma вопросительная частица
太 tai4 слишком
我 wo 3 я
他 ta1 он
她 ta1 она
们 men суффикс множественного числа
哥哥 ge1ge старший брат
弟弟 di4di младший брат
妹妹 mei4meiмладшая сестра
叫 jiao4 звать
名字 min2zi имя
不 bu4 частица отрицания

Выражения

ВЫРАЖЕНИЯ
你叫什么名字
我叫。。。
Как тебя зовут?
Меня зовут...
你好吗
Как дела?
你忙吗
Ты занят?

Грамматика

ГРАММАТИКА
Порядок слов в предложении
1.
2.
3.
4.
5.
Прямой порядок: подлежащее ­ сказуемое
Обстоятельство времени, отвечающее на
вопрос «когда»,стоит до или после
подлежащего
Определение всегда стоит перед
определяемым словом
Перед качественным прилагательным
обязательно ставится наречие степени
Частицы 吗、呢、吧、 ставятся в конце

Типы предложений

ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Утвердительное
他是老师
Он ­ учитель
Отрицательное
他不是老师
Он ­ не учитель
Вопросительное
他是老师吗
Он ­ учитель?

Предложения с качественным сказуемым

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С КАЧЕСТВЕННЫМ
СКАЗУЕМЫМ
В таких предложениях прилагательное является
сказуемым
汉语不太难
Китайский не слишком сложный
Утвердительное
Субъект + наречие
степени 很、太 +
прилагательное
汉语很难
Китайский очень
сложный
Отрицательное
Субъект +
частица
отрицания 不 +
прилагательное
汉语不难
Китайский не
сложный
Вопросительное
Субъект +
прилагательное +
вопросительная
частица 吗
汉语难吗
Китайский
сложный
В отрицательном и вопросительном предложениях наречия степени не ставятся,
Кроме 太 в отрицательном предложении (汉语不太难)

Общий вопрос с 吗

ОБЩИЙ ВОПРОС С 吗
汉语难吗 Han4yu3 nan2 ma Китайский
сложный?
你忙吗 Ni3 mang2 ma
Ты занят?
衣服白吗 Yi1fu bai2 ma
Одежда белая?
妈妈漂亮吗 Ma1ma piao4liang ma
Мама красивая
你去食堂吗 Ni3 qu4 shi2tang2 ma
Ты идешь в столовую?
你学习汉语吗 Ni3 xue2xi2 han4yu3 ma
Ты учишь китайский?

Отрицательные предложения с 不

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С 不
Ставится перед глаголом или
прилагательным
Может использоваться с наречием
степени 太
1. 我不去食堂。 Я не пойду в столовую
2. 我不学习汉语。 Я не учу китайский
3. 我不喜欢听音乐。 Я не люблю
слушать музыку
4. 我不忙。 Я не занят
5. 汉字不难。 Иероглифы не сложные Медиафайлы на Викискладе

Темно-зелёный : страны, официально или преимущественно использующие традиционные иероглифы (Тайвань, Гонконг и Макао).
Зелёный : Малайзия - страна, официально использующая упрощённые иероглифы при частом употреблении традиционных иероглифов.

Светло-зелёный : Страны, официально использующие упрощённые иероглифы (Материковый Китай и Сингапур).

Салатовый : страны, традиционно использующие китайские иероглифы (с незначительными отличиями) как одну из официальных систем письма (Япония и Южная Корея).

Жёлтый : страны, использовавшие иероглифы ранее, но прекратившие (Вьетнам, Северная Корея и Монголия).

Технически знаковые символы письменностей, основанных на китайской, называют ККЯ (англ. CJK ; К итайский, К орейский, Я понский и C hinese, J apanese, K orean соответственно) или ККЯВ (англ. CJKV , с добавлением В ьетнамский и V ietnamese соответственно).

Китайскими иероглифами записан один из буддийских канонов (китайская трипитака), содержащий как переводные с санскрита (преимущественно) тексты, так и оригинальные сочинения китайских буддистов.

В китайском языке около 50-60 тыс. иероглифов.

Предыстория

Возраст китайской письменности постоянно уточняется. В 1962 году при раскопках неолитического поселения Цзяху на реке Хуанхэ обнаружены надписи на панцирях черепах , напоминающие по начертанию древнейшие китайские иероглифы. Пиктограммы относят к VI тыс. до н. э., что ещё древнее, чем шумерская письменность . Ранее известный исследователь китайской письменности Тан Лань высказывал предположение, что китайская иероглифика возникла 4-5 тысячелетий назад .

Хотя письменность Цзяху неолитической культуры Пэйлиган (около 6600 г. до н. э.) внешне напоминает современные китайские иероглифы, это сходство обманчиво, поскольку древние прототипы современных китайских иероглифов выглядели иначе. Хронологической преемственности между символами Цзяху и древнейшими китайскими иероглифами нет - скорее всего, это была тупиковая ветвь письменности или вообще не письменность .

История

Цзягувэнь

Согласно легендам, иероглифы изобрёл Цан Цзе , придворный историограф мифического императора Хуан-ди . До этого китайцы якобы пользовались узелковым письмом . Упоминание об этом есть в позднем трактате «Даодэцзине » и комментарии к «И цзину ».

Древнейшие китайские записи делались на черепаховых панцирях и лопатках крупного рогатого скота и фиксировали результаты гаданий . Такие тексты получили название цзягувэнь (甲骨文). Первые образцы китайской письменности относятся к последнему периоду правления династии Шан (наиболее древние - к XVII веку до н. э.).

Позднее возникла технология бронзового литья, и появляются надписи на бронзовых сосудах. Эти тексты получили название цзиньвэнь . Надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме, происходила стандартизация иероглифов, они начинали вписываться в квадрат.

Спорной страницей истории китайской письменности является деятельность «историка Чжоу» (кит. 史籀 , пиньинь : Shĭ Zhòu ), который, согласно повествованиям эпохи Хань, служил при дворе чжоуского Сюань-вана (англ.) русск. 周宣王, IX-VIII вв. до н. э. Утверждается, что он стал создателем первого из классических стилей каллиграфии, получившего название дачжуань . См. также Шицзоупянь .

Археологическое изучение китайской письменности затруднено неравномерной степенью сохранности её материальных носителей. В то время как ранние надписи на костях и бронзе сравнительно хорошо сохранились, современные им надписи на бамбуковых и деревянных пластинках не известны науке. Тем не менее, о существовании таких надписей предположительно свидетельствует использование графа, соответствующего современному цэ (кит. трад. 冊 , упр. 册 ) уже в эпоху Шан.

Сам факт того, что письменность Шан представляет собой сравнительно развитую и устойчивую систему, говорит о существовании более ранних этапов развития письменности в Китае, о которых нет достоверных сведений.

Типы иероглифов

Типология китайских иероглифов была впервые выстроена в словаре Шовэнь Сюй Шэня (см. ниже). Бесспорно, удобным стало разделение всех иероглифов на простые вэнь (кит. 文 ) и составные цзы (кит. 字 ). Нижеследующее членение на шесть категорий является предметом академических дебатов, поскольку категории недостаточно ясно отделены одна от другой.

Указательные

К таким знакам относятся, например, 上 шан и 下 ся , где их значения «верх» и «низ» обозначены вертикалью над и под горизонтальной чертой, что как бы имитирует указательный жест. Но сочетания даже простейших указательных знаков могут заимствоваться для передачи более сложных и даже абстрактных понятий. Так, выражение 上 … 下 шан … ся означает, в зависимости от контекста, не только «верхи … низы», «руководители … подчинённые», но и «с одной стороны … с другой стороны».

Изобразительные

Изначально представляли собой примитивный рисунок. Например, рот изображался полукругом, выпуклостью вниз, с поперечной линией сверху; таково происхождение иероглифа 口 коу «рот». Дуга выпуклостью вверх и точки под ней служили изображением неба и капель; такова первоначальная форма иероглифа 雨 юй «дождь». С течением времени рисунки схематизировались и в конце концов приобрели современный вид, где от первоначальной изобразительности не осталось и следа. Ни один иероглиф не сохранился в том виде, в котором он имел непосредственно понятную пиктографическую выразительность. Значение всех рисуночных знаков, а следовательно, и всех простейших лексически значимых элементов иероглифики, сейчас совершенно условно.

Простые идеограммы

В китайской письменности рисуночные знаки, пиктограммы , составляют ничтожное меньшинство. Гораздо значительнее число так называемых идеограмм . Например, иероглиф 立 ли первоначально имел вид рисунка человека, стоящего, расставив ноги, к этому изображению добавлена горизонтальная черта внизу; однако этот рисунок представлял собой изображение не человека как такового, а его позы, и значил «стоять». В сложной идеограмме условный смысл вытекает из соотношения значений частей. Например, иероглиф 命 мин в первоначальном виде изображал постройку - святилище или жилище правителя (верхняя часть иероглифа с чертой под ней - изображение крыши), перед ней коленопреклонённую фигуру человека и слева от неё рот (в нынешней форме части 立 и 口); всё это изображало почтительное выслушивание повеления, откуда значение иероглифа - «приказание». Как видно из этого примера, значение древней идеограммы, как правило, понятно только в свете тех культурно-исторических условий, в которых она создавалась.

Составные идеограммы

Идеограммы продолжали составляться и из готовых графических элементов, уже утративших изобразительный характер и приобретших чисто условное значение. Таково происхождение большинства иероглифов, смысл которых в их нынешнем виде связан со значением входящих в них элементов. Таков, например, иероглиф 伐 фа , который состоит из элементов 人 жэнь «человек» и 戈 гэ «копьё», и значит теперь «рубить», а первоначально - «бить копьём (врага)».

Фоноидеограммы

Большинство иероглифов не представляет собой ни простых изобразительных знаков, ни идеограмм, а принадлежит к третьему, смешанному типу, так называемым фоноидеограммам . Одна из частей фоноидеографического иероглифа носит название фонетик , другая - детерминатив . Слово, обозначаемое иероглифом, фонетически тождественно или близко слову, обозначаемому фонетиком; другими словами, чтение знака в целом примерно совпадает с чтением одной его части. Например, иероглифы 誹 «злословить, чернить, порочить» и 非, одно из значений которого «дурной, плохой, зло», оба произносятся фэй ; знаки 柑 «апельсин» и 甘 «сладкий» читаются гань , а знак 蚶 «устрица» читается хань . Другая часть знака имеет идеографическое значение, то есть определяет область, к которой относится конкретное значение этого знака, отчего и называется «детерминатив».

Существовало два способа создания фоноидеографических знаков.

  • Во-первых, фоноидеографические иероглифы появлялись в результате обозначения нового производного значения какого-либо слова новым иероглифом, состоящим из первоначального иероглифа и добавленного к нему детерминатива. Звучание обоих знаков в этом случае оставалось одинаковым, так как это были разные значения одного слова. Например, когда слово фэй 非 кроме значения «дурной, плохой, зло» приобрело значение «злословить», был создан новый знак 誹 путём прибавления детерминатива 言 янь «слово». Впоследствии наличие отдельного иероглифа для каждого значения приводило к распаду первоначально единого слова на два отдельных. Развитие каждого из них могло идти различными путями и приводить к значительному ослаблению связи между ними.
  • Во-вторых, фоноидеографические иероглифы появлялись в результате обозначения некоторого слова новым иероглифом, состоящим из уже существующего иероглифа с тем же звучанием (то есть обозначающего омонимичное слово) и добавленного к нему детерминатива. Древний китайский язык был богат омонимами, поскольку односложные слова в нём преобладали, а количество самих слогов, по условиям его фонетической системы, было ограничено. Таким образом, нетрудно было найти омонимичное слово и путём прибавления детерминатива к обозначающему его иероглифу придать последнему новое значение. Так, для обозначения слова хань 蚶 «устрица» использован в качестве фонетика сходный по звучанию знак гань 甘, значение которого - «сладкий». К нему добавлен детерминатив 虫 чун , указывающий, что значение этого иероглифа относится к миру насекомых, слизняков, то есть создан знак 蚶.

Было бы довольно просто выучить чтение иероглифов, заучив чтение имеющихся в их составе фонетиков. Однако звучания первоначальных фонетиков претерпели многие изменения: в самом Китае - на протяжении многовекового существования иероглифов, в Японии - при заимствовании иероглифов и превращении китайского слова в он . В результате этого в настоящее время почти ни один графический элемент, служащий фонетиком, не имеет постоянного чтения даже в Китае и тем более в Японии. Таким образом, из внешнего вида иероглифа нельзя в большинстве случаев ничего узнать о его чтении.

Как уже говорилось, детерминатив играл роль идеографического определителя, но с течением времени эта роль изменилась.

Вьетнам

Китайская письменность проникла во Вьетнам в I веке и стала употребляться во вьетнамском языке в качестве письменной системы. В дополнение к китайским иероглифам «тьы-хан» создавались вьетнамские иероглифы «тьы-ном » (кит. трад. 喃字 , пиньинь : nánzì ), с целью адаптации письменности к вьетнамскому языку . После 1945 года иероглифическое письмо было отменено. В качестве замены стали использовать алфавитную письменность на основе латиницы. На данный момент во Вьетнаме осталось мало следов иероглифической письменности .

Народное творчество

Китайская лигатура - надпись «招財進寶», означающая пожелание финансового благополучия

  • Лигатуры : используется благожелательное словосочетание, объединённое в один иероглиф. Часто встречающиеся лигатуры - кит. трад. 招財進寶 , упр. 招财进宝 , пиньинь : zhāocáijìnbǎo - пожелание финансового благополучия и кит. трад. 雙喜 , упр. 双喜 , пиньинь : шуанси (англ.) русск. (двойное счастье (кит.) русск. ) - символ двойного счастья для новобрачных.
  • Живописные иероглифы («цветы и птицы »): живописный рисунок, выполненный в особом стиле китайской живописи, преимущественно с изображением растений, цветов, птиц, насекомых и рыб. При близком рассмотрении рисунок представляет собой природный пейзаж, а издалека различаются формы иероглифов. Такой вид живописи был назван кит. трад. 花鳥字 , упр. 花鸟字 , пиньинь : huāniǎozì , буквально: «иероглиф в стиле „цветы и птицы“». В Китае живописные иероглифы можно увидеть на Празднике весны и Храмовом празднике. Раньше живописные иероглифы использовались для написания пожеланий благополучия и счастья. В западных странах художественное изображение иероглифов стало уличным искусством.

Иероглифическое искусство

Иероглифы имеют своеобразную изящную форму. Основной инструмент письменности - кисть, которая имеет множество возможностей выражения. Искусство придания иероглифам изящной формы называется каллиграфией . Взаимосвязанными с каллиграфией являются искусства гравировки и высекания иероглифов на камнях, скульптурах и прочих предметах.

Искусство каллиграфии широко распространено в странах Китайского мира (Китае, Японии, Корее, Малайзии, Сингапуре, и в меньшей степени, Вьетнаме) и является одним из видов изобразительного искусства. Регулярно проходят конкурсы на лучшую каллиграфию и проводятся выставки каллиграфических работ. А само искусство каллиграфии поэтично называется «музыкой для глаз».

Сочетания иероглифов

Важно отметить, что иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких (двух, трёх и более) иероглифов. Упрощённо это можно объяснить следующим образом. Иероглиф по своему происхождению представляет собой знак, обозначающий односложное слово или односложную морфему . Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Вместо этого многосложные китайские слова записывают несколькими иероглифами - по принципу один знак на слог (который, как правило, соответствует одной морфеме).

Корень + суффикс

К примеру, корень 鸟 (niǎo - «птица»), соединяясь с распространённым суффиксом 儿 (er , в его значении уменьшительного суффикса) образует слово niǎor (Niǎo er «птичка»), записываемое 鸟儿. Корень 瓜 (guā «тыква») с уменьшительным суффиксом 子 (zi «семя») даёт 瓜子 (guāzǐ «тыквенное или подсолнечное семечко»).

Корень + корень

Мощным словообразующим приемом в китайском языке является сочетание двух корней. Наподобие таких русских слов как «пароход» или «дальнобойный», значения корней во взаимодействии описывают значение обозначаемого сложносоставным словом понятия. К примеру, названия транспортных средств - часто двукоренные (или более сложные) слова, в состав которых входит корень 车 chē («повозка»):

  • 火车 huǒchē «поезд» (в обобщенном смысле, как вид транспорта; с 火 huǒ «огонь»);
  • 列车 lièchē «состав (поезда)» (с 列 liè «соединять»);
  • 汽车 qìchē «автомобиль» (с 汽 «газ»).

Названия разного рода мест часто формируются с корнем 场 chǎng («место, площадка»):

  • 农场 nóngchǎng «ферма» (с 农 nóng «сельское хозяйство»);
  • 工场 gōngchǎng «завод» (c 工 gōng «работа»);
  • 战场 zhànchǎng «поле боя» (с 战 zhàn «война»).

Во многих случаях один из корней, входящих в многосложное слово, теряет своё первоначальное значение и используется почти как суффикс. К примеру, корень «рождаться» - 生 shēng образует такие слова, как xuésheng 学生 «студент» (с корнем «учиться» - 学 xué ), или yīshēng 医生 «врач» (с корнем «медицина» - 医 ).

Помимо этого, соединения двух противоположных по смыслу корней могут образовывать слово, связанное по смыслу с ними обоими, или некое отвлечённое понятие:

  • 东西 dōngxi «вещь» (东 dōng «восток», 西 «запад» (второй элемент в данном случае принимает нейтральный тон));
  • 大小 dàxiǎo «размер» (大 «большой», 小 «маленький»);
  • 多少 duōshao «сколько» (多 duō «много», 少 shǎo «мало»).

Таким путём ограниченным (хотя и значительным) числом иероглифов, имеющих определённые значения, можно обозначить широкое многообразие понятий.

Многосложные морфемы

В отличие от русского языка, многосложные морфемы мало распространены в китайском языке. Ввиду существующего правила - один иероглиф на слог, для слогов таких морфем используется несколько иероглифов, не имеющих значения по отдельности.

К примеру, слово shānhú («коралл», заимствование из персидского) трудно разбить на составные части, имеющие независимый смысл. Естественно считать, что оно состоит из одного двусложного корня. Тем не менее, поскольку оно двусложное, его записывают двумя иероглифами 珊瑚. Каждый из них (珊 shān и 瑚 ) в настоящее время не имеет никакого другого значения, кроме как «первый слог слова shānhú » и «второй слог слова shānhú », и по отдельности не используется (за исключением, возможно, сокращений). В своих же исконных значениях 珊 и 瑚 более не употребляются. Другой широко известный пример: 蝴蝶 húdié «бабочка». Из иероглифов, используемых для его записи, 蝴 () практически никогда не используется самостоятельно, а 蝶 (dié) используется разве что в нескольких сложных словах книжного характера (蝶骨 diégǔ «клиновидная кость» (лат. os sphenoidale ), то есть буквально «бабочкообразная кость»).

Подобным же образом происходят заимствования из иностранных языков иностранных имён и географических названий в наши дни. К примеру, 克隆 (кит.) русск. kèlóng - «клон», или 莫斯科 (кит.) русск. Mòsīkè - «Москва». В этом случае первоначальное смысловое значение иероглифов, используемых для записи слогов, не является существенным. Чтобы облегчить понимание текста, для целей такой транскрипции используются, по возможности, иероглифы, сравнительно редко используемые в своем основном значении (например, потому, что слова, которые они первоначально выражали, вышли из употребления в современном языке). Так, в типичном современном тексте иероглифы 克 и 斯 более вероятно встретить в их «фонетической» роли - для записи слогов ke и si в словах иностранного происхождения - чем в своих «смысловых» значениях (克 : «подчинить, одолеть»; 斯 : «этот»).

Заметим, что в отличие от китайского языка, в японском языке нет правила «один иероглиф - один слог», поэтому один кандзи может быть использован для записи многосложного японского корня.

Направление письма

Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбцы шли справа налево. В некоторых случаях (например, на вывесках) использовалось горизонтальное письмо справа налево.

Позже стал использоваться также «европейский» способ письма - горизонтально слева направо. В КНР и Северной Корее сейчас почти всегда (кроме «старой» художественной литературы) используется горизонтальное письмо. В Японии, Южной Корее и на Тайване вертикальное письмо часто используется в художественной литературе и в газетах; в научных изданиях практически всегда используют горизонтальное письмо.

Формы письма

Пунктуация

В классическом китайском письме (вэньянь) пунктуация использовалась очень мало; в основном встречались точка (。) и каплевидная запятая (、). Первая используется для завершения предложения, а её внешний вид (кружок) связан с тем, что европейская точка (.) может быть ошибочно принята за часть последнего в предложении иероглифа.

В современном китайском письме (байхуа), кроме традиционных символов, широко используются европейские знаки пунктуации (, ; : ? !) - при этом европейская запятая и каплевидная запятая имеют разный смысл.

Так, каплевидная запятая в основном служит для разделения однородных членов предложения, следующих друг за другом. Европейская же запятая разделяет грамматические конструкции, например, части сложносочиненного предложения.

Другие символы: скобки ( )【 】[], кавычки 《》〈〉「」『 』﹁﹂ "", точка посередине ·, знаки повтора и др.

Полные и упрощённые иероглифы

В настоящее время многие иероглифы существуют в трёх вариантах: упрощённом (китайский вариант), упрощённом (японский вариант) и традиционном.

Упрощённые иероглифы для китайского языка были разработаны в КНР в 1950-х годах, и сделаны официальной письменной системой в стране в 1956 г. Некоторые изменения были внесены в 1964 году. Дальнейшие реформы были введены в 1977 г., но вскоре (1986 г.) отменены, после чего было объявлено, что дальнейших изменений не предвидится.

Традиционные (полные) иероглифы продолжают использоваться в Корее, на Тайване, в Гонконге и Макао. В китайских общинах США и Канады также пока преобладают традиционные (полные) иероглифы, но во многих европейских городах, где китайское население появилось сравнительно недавно и имеет корни в КНР, а не Гонконге и Тайване, упрощённые иероглифы получают более широкое применение.

Кроме того, в КНР и Сингапуре полные иероглифы могут использоваться при переиздании старых книг и в художественных целях.

В Японии упрощённые японские иероглифы были введены в 1946 г. Некоторые иероглифы были упрощены в КНР и в Японии по-разному.

Китайские иероглифы

Китайские иероглифы (упрощ. кит. 汉字; традиц.кит.: 漢字; nzì ) – это символы, используемые для записи китайского языка и, в видоизмененной форме, других языков, так как эта форма письменности применяется в таких языках как корейский, японский и вьетнамский. Иероглифы – это самая древняя система письма в мире, которая используется человеком уже тысячи лет. Сегодня иероглифы в основном используется на территории Китая (включая Гонконг и Макао), в Тайване, Сингапуре, других китайских диаспорах по всему миру, в Японии и Южной Корее. На основной территории Китая используется упрощенная форма иероглифов , в то время как в других местах сохраняется традиционное написание. Весь список иероглифов состоит из более чем 47000 статей, но большая их часть – это либо варианты иероглифов, либо устаревшие иероглифы. Стандартизация иероглифов заняла несколько столетий, и большинство образованных китайцев сегодня знают около 4000 иероглифов. Иероглифы могут быть записаны вертикально, в колонку справа налево, но чаще всего можно увидеть иероглифы, записанные горизонтально слева направо (в газетах статьи на одной и той же странице удается располагать как вертикально, так и горизонтально).

Классификация

Описание системы китайских иероглифов послужило причиной многих академических споров среди ученых-лингвистов. Все сходятся во мнении, что китайские иероглифы – это, конечно же, не пиктограммы , которые непосредственно изображают сам объект. Как и большинство систем письма, если не все, иероглифы появились именно на основе пиктограмм, но со временем система их стала очень абстрактной, поскольку ее применение распространилось на другие объекты, явления, действия и т.д. Некоторые иероглифы, как например, 山 «гора» на самом деле имеют сходство с тем, что означают, но их число не велико, и часто очень трудно узнать значение иероглифа по написанию. Большинство иероглифов представляют собой абстрактные символы, либо то, что они означают, можно понять с подсказки: 魚, например:
Четыре китайских иероглифа. Иероглиф «лошадь» используется как составная часть других трех иероглифов, чтобы показать их точное или примерное произношение: но никакого отношения к лошадям эти иероглифы не имеют. Например, 媽 с левым радикалом 女, который отдельно означает «женский» не означает в буквальном смысле «лошадь женского рода»; правый фонетический знак просто указывает на то, что произношение у этого иероглифа такое же, как и у 馬.

Китайские иероглифы нельзя также назвать и идеограммами – символами, прямо обозначающими некие понятия. Это заблуждение отчасти возникло из наблюдений, когда некоторые иероглифы, особенно те, что часто используются, обозначают слова, но при этом никак не произносятся: например, 日 означает «солнце», и произносится по-разному в зависимости от языка, или диалекта — в путунхуа, jat6 в кантонском, hi в японском. Тем не менее, подавляющее большинство иероглифов имеют звуковой элемент, который указывает на то, как правильно «читать» (произносить) иероглиф, и каждый иероглиф представляет собой один слог. Например, в путунхуа 机 «машина» произносится как , состоит из радикала 木 («дерево, лес»), который указывает на значение, и фонетической части 几, которая указывает на то, как нужно читать иероглиф. Фонетическая часть – это другой иероглиф, имеющий собственное значение (в этом случае 几 означает «[маленький] стол»). С таким же успехом, можно было бы придумать детский код и изображение растения лука использовать для обозначения оружия «лук». Компоненты иероглифа ничего не означают сами по себе: 机 не означает «деревянный стол» на путунхуа, что может быть записано, например, как 木制桌子 и произноситься zhì zhuō zi . Это не означает «стол» также и на японском кандзи (произносится как «tsukue» ), так как иероглифы со временем и при заимствовании в других языках часто меняют свое значение. Подобным образом меняется произношение иероглифов, это означает, что примерно 30-40% иероглифов, имеющих фонетический компонент, который уже более не дает хорошую подсказку, как правильно произносить иероглиф: например, 王 ng (путунхуа) «король» только очень отдаленно указывает на произношение слова 聖 shè ng «священный», и никак не помогает при чтении 玉 «кляча». Тем не менее, такое «затрудненное» использование фонетических компонентов в китайском письме существует, что позволило ученым-лингвистам пролить некоторый свет на идею того, каким было произношение в китайских наречиях в 7 веке.

Логографическая классификация

Одним из способов рассмотрения структуры китайского письма является оспаривание того факта, что иероглифы имеют логографическую природу – т.е. когда символы-картинки используются для обозначения слов. Это справедливо лишь для 3-10% иероглифов, у которых нет звукового компонента вообще, например, числа 一 «один», 二 «два», 三 «три» и т.д., или чей фонетический компонент малопонятен. То же самое справедливо и в отношении арабских чисел 1 , 2 , 3 .., которые применяются во всем мире.

Идея о том, что китайское письмо – логографическое, вводит в заблуждение в виду наличия звуковых компонентов большинства иероглифов и традиционного взгляда на то, что в китайском языке разница между «словом» и меньшими языковыми единицами неясна . Традиционные китайские словари дают лишь одиночные иероглифы, создавая ложную иллюзию насчет того, что китайские языки — моносиллабические (т.е. слова состоят из одного слога); более того, понятие «слова» не было широко употребительным в китайской лингвистике вплоть до 20 века. Фактически, большая часть слов языка путунхуа являются многосложными , а многие слова-омофоны, как например десятки иероглифов, которые в путунхуа читаются как , — это на самом деле отдельные морфемы многосложных слов, которые в большинстве случаев не употребляются отдельно.

Примером проблемы разбора слова в китайском языке, широко обсуждаемым в литературе , может быть слово 蝴蝶 dié (путунхуа) «бабочка». Это слово состоит из двух иероглифов, оба из которых, присутствуя изолированно в словарной статье, переводятся как «бабочка». Самая левая часть каждого иероглифа — радикал (虫, указывающий на то, что иероглиф имеет отношение к насекомым, или иным ползучим тварям), даже малого усилия достаточно, чтобы разглядеть изначальную пиктограмму. Тем не менее, доказательство того, что когда-то слово «бабочка» передавалось лишь с помощью иероглифа 蝴 или 蝶 отсутствует, и сегодня эти два иероглифа имеют значение лишь в паре; неразделимость иероглифа в путунхуа dié под вопросом, хотя правила различаются от языка к языку: 蝶 choo в японском языке означает «бабочку», слово односложно, и поэтому нужен только один иероглиф.

Иероглифы как морфемное слоговое письмо

Более точный способ описать природу иероглифов – соотнести вместе значение и произношение, встречаемые в большинстве иероглифов. С помощью лингвистического подхода большинство иероглифов можно охарактеризовать как морфосиллабические единства — морфемные, в той части, что они представляют собой основные единицы значений (морфемы), и силлабические, в той части, что в китайском языке большинство иероглифов односложны, представляя собой абстрактную фонологическую единицу. Китайские иероглифы – это эффективная основа морфемного слогового письма на основе слогов – несмотря на то, что это порядка 850 фонетических единиц, составляющих 1277 возможных слогов в современном путунхуа, а поэтому здесь необходим дополнительный значимый компонент для разделения между ними.

Иероглифы в других языках

Китайские иероглифы – это не «мысли, записанные на бумаге», абстрагированные от языка, и они не могут быть с легкостью быть адаптированными для записи любого языка, потому что они были созданы для обозначения слогов и слов именно в китайском языке, а также в некоторых других «изолированных» языках, где каждое слово имеет несколько аффиксов (например, окончание) . В японском языке, считающемся агглютинативным языком, где много аффиксов, необходимы дополнительные символы для записи грамматических частиц, которые не имеют соответствий в китайских языках. Другие языки: корейский и вьетнамский также разработали собственные символы для обозначения понятий, которых нет в китайской культуре или для указания на особое местное произношение.

Японское письмо кандзи (kanji)

Кандзи (kanji) (漢字, буквально означает: «китайский иероглиф») – заимствованные из китайского языка иероглифы, используемые для написания некоторых элементов в японском языке: некоторые из них были разработаны в Японии или Корее, поэтому не являются китайскими. Иероглифы кандзи также не используются там, где употребляются традиционные или упрощенные китайские иероглифы в современном путунхуа или других китайских наречиях, хотя многие иероглифы похожи по значению. В японском языке также меньше иероглифов, чем в китайском, поэтому одни и те же иероглифы могут читаться по-разному.

У письма кандзи длинная история, которая началась в Японии в 5 веке н.э. Поначалу использование этого письма было ограниченно узким кругом высокообразованной элиты, которая позаимствовала иероглифы у китайцев в основном через корейцев. Сегодня письмо кандзи официально насчитывает 1945 иероглифов (常用漢字 jooyoo kanji ), на которое установлено ограничение японским правительством для обучения в школах, и еще 983 официальных иероглифа, в основном используемых в именах людей (人名用漢字jinmeeyoo kanji ), но есть также много других иероглифов, которые вне этих списков.

Первые иероглифы кандзи были заимствованы наряду с большим количеством китайских слов, поэтому у большинства иероглифов кандзи двоякое чтение. Одно заимствовано из китайского лексикона (音読み on’ yomi ) — около 1500 лет назад, и адаптированное под японскую фонологию, а другое имеет чисто японское чтение (訓読み kun’ yomi ). Так как китайский и японский языки не похожи в синтаксическом, ни фонологическом и грамматическом плане, эти два варианта чтения очень различаются. Например, иероглиф 口 «рот» может читаться как KOO в китайском варианте чтения и как kuchi в японском варианте. Часто китайский вариант чтения используется для сложных слов 人口 (jinkoo «народ»), в то время как японская форма используется только когда иероглиф употребляется отдельно.

Корейское письмо ханча (hanja)

Вьетнамское письмо хан ту (han tu)

Сноски

  1. «рыба».
  2. Число указывает на один из тонов: в этом случае низкий тон.
  3. DeFrancis (1984: 181, 187).
  4. DeFrancis (1984: 96, 128-129).
  5. DeFrancis (1984: 102, 104, 110); Chao (1976: 92).
  6. DeFrancis (1984: 105).
  7. DeFrancis (1984: 86, 96, 129, 186).
  8. Морфемой может быть слово или часть слова: напр. слово «окна» состоит из двух морфем «окн» и морфема «-а» указывающая на множ. число.
  9. Староста и др. (1998: 350).
  10. Duanmu (2000: 146); DeFrancis (1984: 177-188).
  11. Kennedy (1964a: 116-117); DeFrancis (1984: 183-184).
  12. Kennedy (1964b).
  13. Это общепринятое стандартное чтение в путунхуа. В разговорной речи путунхуа, предпочтителен вариант h ù di ǎ r . См. DeFrancis (1984: 180).
  14. напр. Mathews (1945: №. 2174, 6321).
  15. Kennedy (1964b) и DeFrancis (1984: 180-181) оба ссылаются на знаменитую «поэму о бабочке» четвертого века до н.э. Чжуангцзы (莊子), где слово «бабочка» было записано двумя иероглифами, 胡蝶. 胡 читается как h ú ; а иероглиф 蝴 включает в себя радикал для обозначения насекомых 虫.
  16. DeFrancis (1984: 180-184).
  17. DeFrancis (1984: 187).
  18. DeFrancis (1984: 97-104, 111).
  19. Китайский вариант чтения принято обозначать заглавными буквами в roomaji для различения с японским вариантом.

Только начинающим знакомство с письменным китайским языком может показаться жуткой идеей то, что существует еще более сложная версия иероглифов. Да, то, что подавляющее большинство иностранцев изучает на языковых курсах и в университетах, является упрощенным вариантом китайской письменности. И хотя простые иероглифы стали стандартом в КНР, наравне с ними существует другая реальность - традиционная письменность, которая используется не только в Гонконге, Макао и на Тайване. Но стоит ли игра свеч - зачем тратить силы для изучения более сложной формы, когда существует упрощенный вариант?

Родители младших школьников в Гонконге ответили бы на этот вопрос утвердительно - конечно, стоит. Именно родительские комитеты школ Гонконга стали главными противниками попытки местного правительства сделать упрощенные иероглифы стандартом для средней школы. Хотя для будущей карьеры ребенку скорее всего придется выучить и упрощенные иероглифы, по мнению старшего поколения, это не должно быть в ущерб традиционной форме, ведь именно через нее осуществляется сакральная связь с предками.

Противники и сторонники упрощения иероглифов спорят уже более века. Хотя в конце 19-го столетия именно в письменности, сложной для изучения, видели причину технического отставания Китая и, как следствие, его полуколониального положение. Сложность составляли не только сами иероглифы, но и классический литературный язык, который использовался в том числе и для документооборота.

Хотя наравне с вэньянем (文言, классический письменный язык), история которого насчитывает более 2000 лет, существовал и другой, более приближенный к разговорному - байхуавэнь (白话文) - он развивался с династии Тан (618-907) и использовался в том числе и для написания литературных произведений (например, роман «Сон в красном тереме» написан на нем). Первые призывы к приближению письменной речи к устной (我手写我口 - пишу как говорю ) появились в 60-е годы 19-го века, однако действительно массовым явление стало благодаря Движению за новую культуру (1910-1920-е годы).

Если с письменным языком было понятно, куда двигаться (приближать его к разговорному), то с письменностью было немного сложнее. Конечно, идеальным вариантом виделась замена иероглифов на буквы. С конца 19-го века было разработано более 1000 вариантов фонографических систем, однако довольно быстро стало очевидно, что ни одна из этих систем не сможет заменить иероглифы - слишком много в китайском языке омонимов.

Тогда, вслед за переходом на байхуа , с 1920-х годов стали предприниматься попытки упростить и сами иероглифы. Первый вариант из 324-х знаков был принят Министерством образования в 1935 году, но уже в следующем году из-за активных протестов отдельных высокопоставленных лиц реформу отложили в долгий ящик.

Реформу по упрощению иероглифов инициировало уже новое коммунистическое правительство в 1956 году. Во время первого этапа сразу же попали под «сокращение» 230 иероглифов, а упрощенные варианты еще 285 иероглифов и 54 ключей оказались на «испытательном сроке». В 1964 году был утвержден список упрощенных 2236 иероглифов. В 1977 году попробовали упростить еще 853 иероглифа и 61 ключ, но уже через год от изменений отказались. Так, в целом за полвека средний иероглиф сократился на 5 черт - с 15.6 до 10.5.

Также, как и использование байхуа , упрощение иероглифов не является исключительно достижением 20-го века. Для удобства китайцы, как, впрочем, и носители других языков, практиковали скоропись, которая позволяла сокращать число черт и увеличивать скорость записи. Многие упрощения в действительности лишь повторяют приемы скорописи. Но далеко не все. Больше всего пострадали иероглифы, которые из-за своего звучания были упрощены до одного общего знака. Например, 发 в упрощенном варианте может означать «волосы» (髮) и «развиваться» (發), хотя традиционно эти разные значения записывались отличными иероглифами, не связанными между собой.

Реформа коснулась лишь материкового Китая, когда на Тайване, в Гонконге, Макао и в среде китайских эмигрантов по-прежнему продолжали учить традиционные иероглифы. Для одних это, в первую очередь, возможность сохранить связь с культурой и историей, для других - привязанность имеет политическую подоплеку. Так, на Тайване также поднимался вопрос об упрощении иероглифов, но письменность оказалась вовлечена в политическое противостояние по обе стороны Тайваньского пролива, а упрощенные иероглифы до 2003 года на острове оказались просто запрещены.

Однако сейчас, когда экономическое и политическое влияние КНР в мире заметно выросло, а популяризация китайского языка, главным образом, ведется Пекином и простыми иероглифами, и тайваньцам, и хуацяо приходится учить и упрощенный вариант. Но в то же время в материковом Китае изучение традиционных иероглифов (а их никто не запрещал) обретает второе дыхание: они становятся не просто языком историков и лингвистов, а атрибутом образованного человека и даже . Например, многие выпускники университетов используют традиционные иероглифы для общения в соцсетях и обмена сообщениями. Даже если никакой объективной необходимости использовать полные иероглифы нет, это придает довольно разговорным сообщениям налет интеллигентности.

Стоит ли учить традиционные иероглифы иностранным студентам? Для подавляющего большинства в этом необходимости нет: в КНР вполне можно обойтись без полных иероглифов, а для сдачи экзамена на уровень знания китайского языка HSK необходимо использовать упрощенные иероглифы. Однако в некоторых случаях придется освоить и традиционный вариант. А именно, если планируете:

  • учиться или работать на Тайване, в Гонконге или Макао;
  • изучать филологию китайского языка и литературу;
  • изучать историю, особенно до 1949 года;
  • изучать искусство (в том числе современное);
  • изучать китайские диаспоры за рубежом;
  • изучать китайскую философию;
  • работать с классическими текстами;
  • переписываться в WeChat с китайскими хипстерами.

В качестве заключения - стихотворение Чэн Биня (程濱) в переводе

Упрощение иероглифов, вторя рифме И-шаня

Боюсь, есть среди нас невежды,
им трудно иероглифы понять
Они напишут половину криво
или знак не смогут дописать
Несомый сотней поколений
знаний огонь уже угас
Да у чертей, веками вывших,
кровавые не каплют слезы с глаз
Кто будет, кисть зажав зубами
лить замысел произведения свой?
И сколькие, дыхания не жалея
тушь смогут отогреть зимой?
Слова, рукой начертанные предков мудрых
если увидим мы сейчас
То не поймем, будто каракули святые
или даосских заклинаний вязь.

簡化字 次義山韻

怕有愚蒙識字難
半為潦草半為殘
薪傳百代余溫盡
鬼哭千年血淚乾
若個含毫文思湧
幾人呵筆硯冰寒
先賢手澤今如在
只作天書符籙看

В статье использованы материалы из книги The Oxford Handbook of Chinese Linguistics.

Для заглавной иллюстрации использована фото инсталляции «Book from the sky».

Wǒ ❤️ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям - поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в